중국은 모든 영화를 자국어 제목으로 바꾸는 것으로 유명한데요~
물론 우리나라도 상황에 따라 제목을 바꾸기도 합니다만,
중국의 번역 제목들은 진짜 빵빵 터지게 하는 제목들이 너무 많은 듯 합니다.
오늘은 그중에서 좀 재미있는 것들을 몇 가지 추려 보았습니다. 한 번 보시죠~^^


삼류 영화 뺨치게 하는 제목들


 





1995년 작 “브룩클린의 뱀파이어“ 라는 영화
우리가 잘 아는 에디 머피가 출연한 영화인데요
이 영화의 제목을 이렇게 바꾸었다 합니다.

“나는 빤다, 나는 빤다, 나는 빤다, 빤다, 빤다“

뱀파이어가 피를 빨아서일까요?
진짜 제목이 아주 원초적입니다.

 

 









1997년 작 “부기 나이트”
이 영화의 제목은 거의 민망한 수준이죠~

“그의 강력한 도구가 그를 유명하게 만든다”

와~ 진짜 무슨 제목을 이렇게~ㅋ

 









“섹스앤더시티“
그래도 조금 순화된 제목이군요.

“욕망의 도시“

그럼에도 삼류 비디오영화 제목 느낌이 물씬 풍깁니다.

 

   


 

주인공이 많거나 무더기로 나온다 생각되면 꼭 붙이는 제목 “총동원”





 

장난감이 주인공인 애니메이션 “토이스토리”
우리말 그대로 번역하면
“장난감 이야기“ 정도 되겠습니다
그럼 중국은 어떻게 번역을 했을까요?

“완구 총동원” ㅎㅎ

장난감이 무더기로 나온다는 뜻? ㅋㅋ

 

 



이번에는 자동차를 주제로 한 애니메이션

“카“
뭐라 했을까요?

“새 차 총동원”
아주 비싼 차를 뜻하는 것일까요?

 










다음은 쥐가 주인공인 애니메이션
“라따뚜이”

이 애니메이션은 제가 보지를 못하였는데
중국 제목을 보니 왠지 감이 옵니다.

“미식 총동원”

여러분도 감 오시죠? ㅎㅎ

주인공이 많다 싶으면 꼭 붙이는 “총동원” ㅎㅎ
 대단한 제목입니다.

 

 


중국영화 제목에서 가장 많이 쓰는 사자 성어? & 세 글자 제목


 

 

중국영화를 보면 제목들이

네 글자 또는 세 글자의 제목들이 많습니다.

제목에 영화내용을 함축하는 방법을 많이 쓰는 게 특징이죠.

그럼 할리우드 영화는 어떻게 네 글자 또는 세 글자로 제목을 변형 했을까요?

   



 


대단원의 막을 내린 영화죠
아주 유명한 영화 “헤리포터”를 중국으로 번역 하면?

“합리파특” 이라 하네요~ㅎㅎ

뜻을 풀이하자면?
“이익을 합하여~” ... 라고 합니다.

제목이 조금 어렵게 느껴지네요^^

 

 







뱀파이어 SF영화
“반 헬싱”을 번역하면?

“범혁신” 이라 한답니다.
뜻이 너무 어렵네요^^;;

“매운~??” 뭐라 한다는데 이건 모르겠습니다.
 아시는 분 댓글 남겨 주세요^^

 












로봇영화의 혁신을 불러온 “트랜스포머”
이건 또 어찌했을까?

“변혁금강”

“변화하는 강철”이랍니다. ㅎㅎ
이건 좀 이해가 되네요~^^







 SF 슈퍼히어로가 중국으로 건너가면?








“엑스맨” 이것을 중국에서는
“금강랑” 이라 한다 합니다.

“강철로 된 이리”라는 뜻으로도 쓰고
 또는 “이리랑”이라고도 한다네요^^

“이리”는 우리나라 말로 늑대를 뜻합니다.

엑스맨의 주인공 “울버린“을 뜻하는 거네요.

 










이번엔 “아이언맨”의 중국 번역제목은?
“강철협”이라 한답니다.^^

“강철로 된 협객?!” 이라나~ ㅎㅎ





 






우리나라 번역으로 “거미인간“
“스파이더맨” 중국 번역제목으로 바꾸면?

“거미협”

무슨? 거미협회 같습니다. ㅋㅋ
“거미 협객” 이란 뜻이랍니다.^^

 






우리의 영원한 히어로 “슈퍼맨”
과연 어떻게 바꾸었을까요?

  “초인”

뜻밖 단순하네요?
초원에 사는 인간! 이런 거 아닙니다. ㅎㅎ^^

 


중국은 제목을 왜 이렇게 바꾸는 걸까요?
아마도 중국인의 자국어 사랑이 아닐까 합니다.
제 삼자의 우리가 보기에는 좀 우습지만요^^




에버그린의 최신글 더보기 클릭 하세요^^


신고
Posted by ♣에버그린♣

댓글을 달아 주세요

  1. 이전 댓글 더보기
  2. ㅋㅋㅋ총동원시리즈로 만들어버렸군요 ㅎㅎ 잘보고갑니다

    2011.09.12 06:52 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 정말 해석하기 나름이라지만
    너무합니다^^
    추석 잘 보내시고요^^

    2011.09.12 07:04 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  4. 말초신경을 자극하는 제목이 보여요
    행복하고 보람찬 한가위를 보내세요

    2011.09.12 07:29 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  5. 이렇게 해석하니 웃기고 황당하네요ㅋㅋ
    빵 터지고 갑니다~ 행복한 추석 보내세요^^

    2011.09.12 07:40 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  6. 빵 터졌습니다. ㅎㅎ
    완전 웃고 갑니다.

    2011.09.12 07:44 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  7. ㅋㅋㅋ 정말 역시 중국은 여러가지로 웃기는데에 뭐가 있는듯..

    2011.09.12 08:24 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  8. 비밀댓글입니다

    2011.09.12 13:49 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  9. 영어제목보다... 영화 내용이 쏙쏙 들어오는 것도 많은대요.. ㅎㅎ
    변혁금강.. 은 제대로네요.. ㅋㅋ

    2011.09.12 14:12 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  10. 하하 빵 터졌네요 ^^

    2011.09.12 15:22 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  11. 영화의 재미를 반감시키는 제목들인데, 중국인들한테는 안 그렇겠지요.

    2011.09.12 17:08 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  12. ㅎㅎㅎㅎㅎ
    어떻게 저런 제목을 생각해 낼 수 있는지.. ㅎㅎㅎ

    2011.09.12 17:29 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  13. 켈른

    조금 전에 중국에 있는 친구한테 뭐하고 있냐고 했더니..(한족여자) 영화 여자악마계절 보고 있답니다. 이게 뭔 영활까..하면서 네이버 뒤지다가 결국 중국영화 사이트 가서 봤더니...ㅋㅋㅋ케서방 나오는 SEASON OF THE WITCH 더군요..ㅋㅋ (중국에서는 마녀라고 안부르는 걸까요? 마녀도 한자인데...) 위에 헤리포터나 반헬싱 같은 경우는 비슷한 발음을 따온걸 꺼에요. 중국에서 켄터키 후라이드 치킨을 컨더지 라고 부르는 것도 비슷한 발음 붙인거더군요.

    2011.09.12 19:00 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  14. ㅎㅎㅎㅎ 빵 터지네요 ㅎㅎㅎㅎㅎ
    잘 보구 갑니다..!! ㅎㅎㅎㅎ

    2011.09.12 19:42 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  15. 가을

    추석 잘 보내셨지요? 에버그린 님^^ 앞으로 더 많은 웃음 주세요~~

    2011.09.13 03:13 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  16. 청암

    정말 중국답군요..저도 빵 터졌슴다..ㅎㅎ
    잘 보고 추천하고 갑니다.^^*

    2011.09.13 08:46 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  17. 해리포터 발음나는대로 써서 합리파특 입니다....하리풔터 로 읽히거든요

    2011.09.17 11:26 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  18. ㅁㄴㅇㄹ

    저거 발음 그대로 내려고 노력하다보니 그렇게 된 거랍니다 ㅋㅋㅋ

    2011.10.08 21:08 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  19. 오홍호호호홍

    저기 ~ 영화 '카'의 중국어 이름은 赛车总动员‘아닌가요? 새 차 총동원이라고 하기 보다는 '레이싱카(?)' 혹은 '경주차' 총동원이 더 나을 것 같습니다만..ㅎㅎㅎ 블로그가 더 발전 하시라고 글 남깁니다! 눈팅만 하다가 첨 글남기네요~ ^^ 글 재밌어요 앞으로도 좋은 글 많이많이 남겨주세요 ㅎㅎㅎ

    2012.04.18 15:29 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  20. 씨엘

    해리포터나 반 헬싱은 그냥 소리 비슷한 중국어로 때운 것 같네요..
    반 헬싱이나 해리포터는 이름이라 뜻이 없어서 중국어로 바꾸기가 어렵잖아요?

    2012.08.15 11:10 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  21. 지나가던 이

    정확하게는 해리포터의 경우, 중국 제목인 哈利波特 발음이 hā lì bō tè (병음 발음 : 하리뽀터) 로 됩니다. 따라서 뜻을 해석하실 필요 없이 소리만 차용해왔다고 보시면 됩니다. 반 헬싱도 마찬가지고요. 어쩔 땐 뜻을 우선시 하고, 어쩔 땐 소리를 가져오고.. 규칙성 없네요.

    2013.04.18 16:19 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

티스토리 툴바